2008年10月15日 星期三

"支那" 之爭議


格友平台先锋於2008/10/09回應

你難道不知道“支那”一詞是對中國的一種侮辱性稱呼?

你使用這個詞用作文章分類,你是何用意?

我曾經問過我的日本朋友, 到底這個”支那”是怎麼回事兒? 她很無奈的告訴我: 原來我們都叫China ”支那”, 後來他們不喜歡我們這麼叫, 所以我們現在都改口了.

在'百度知道' 裡也有這麼一段: 1946年在第二次世界大战战败后,日本政府向全国发出《关於回避使用支那称呼之事宜》的通告,此后“支那”这个词完全从日本政府的公文、教科书、报刊杂志中消失。( 其實那時他們是將”支那” 正式改為”中華民國”)

抗日戰爭以後,在于右任的倡议下,印度支那改為“中南半岛”, 奇怪的是偏偏在 ”百度” 裡, 不認為印度支那是貶詞.

倒過來說, 日本人自稱”大和” 或 ”倭”. “倭” 字本來並無輕藐的意思, 中國人卻莫名其妙的非要人家覺得被貶不可. 然後網上就常常出現類似”我們絕對不容許倭寇叫我們支那” 等的奇怪說法, 都是心裡有鬼, 著著實實的表現了中國人的敏感,缺乏自信和粗魯, 沒有禮貌.

說實在的, 我這人有時真的很鈍. 我用”支那”來作文章分類的時候, 還真不知道支那這詞對中國是一種侮辱的稱呼. 到現在為止, 我明裡暗中也被質問了好幾次. 原則上, 我既沒侮辱中國的意思, 也不想拿我心裡的蒜皮小事(公開的)來作文章. 格友平台先锋再次的質詢, 引起好友的注意, 特別提醒我一篇作者是清源的文章. 在這裡我就節錄一段, 希望能幫我們 把這個問題理得清楚一點.

對「支那」的誤解

中華文化就像夏日夜空中的銀河一樣璀璨奪目。然而,在文化的承傳之中總是有很多缺憾,讓後人難以理解甚至曲解前人的本意。雖然說文化在這個時代是這個樣子也是合理的,但是我想正本清源也未嘗不可。

我是支那第一人

自從章詒和 女士的《往事並不如煙》(港版書名為《最後的貴族》)風行海內外之後, 康有為 先生的女公子 康同璧 先生始為我輩所知(最後的貴族——康同璧母女之印象)。說起 康 同璧先生不能不提起她那首「捨衛山河歷劫塵,布金壞殿數三巡。若論女士西遊者,我是支那第一人。」的詩句來,然而這個「支那」卻是個麻煩的詞。大陸的朋友 都知道,一段時間以來「支那」被認為是日本人對華人的蔑稱,在大陸的網路上幾乎人見人恨,其實是不是呢?我看可能不是的。

支那一詞是如何產生的呢?最早把中國稱為「支那」的並不是日本人,而是漢人自己。古代的印度、希臘和羅馬等地人稱中國為Cina,Thin,Sinae等,或以為皆是秦國的「秦」之對音。漢人從印度引進梵文的佛經以後,懂得梵文的人太少,所以要把佛經譯為漢文。高僧翻譯梵文佛經時,按照音譯把cina翻譯成「支那」,現在中國的佛經中還是用「支那」這個詞稱呼中國。

佛教 經籍中稱中國為支那,也寫作至那、脂那等。唐義淨《南海寄歸內法傳-師資之道》:「且如西國名大唐為支那者,直是其名,更無別義。」《宋史-外國傳六-天 竺》:「太平興國七年,益州僧光遠至自天竺,以其王沒徙曩表來上。上令天竺僧施護譯云:『近聞支那國內有大明王,至聖至明,威力自在……伏願支那皇帝福慧 圓滿,壽命延長。』」

除佛經之外,在《全宋詩》中有幾處使用「支那」一詞的,但作者都是當時的僧侶。在其它古代文獻中用到「支那」一詞的也基本是與佛教有關的碑文或者禱文。可見,「支那」一詞起源於佛經翻譯是確切可信的。

佛經傳到日本後,也把「支那」這個詞帶入日本。由於發明「支那」這個詞的並不是日本人,而是中國人自己,所以可以排除日本人假借漢字的會意方式貶損中國的可能性。

其實,在滿清末年的革命者中有很多人使用「支那」一詞的,諸如:章太炎等在日本東京發起《支那亡國二百四十二年紀念會》;1904年,宋教仁在東京創辦了名叫《二十世紀之支那》的雜誌,這是後來同盟會黨報《民報》的前身:梁啟超也用「支那少年」為筆名。當時很多中國的革命家使用「支那」這個詞稱呼自己,亦說明那時日本使用「支那」稱呼中國應該是沒有貶義的。

關於「支那」一詞,中日之間還有一個「支那之爭」。1912年 中華民國成立,國號「中華民國」並沒有立即得到世界各國的承認。清政府倒台之後,中國內亂頻頻,各省獨立,南方的革命黨在南京成立了「中華民國」的臨時政 府,但那時「中華民國」的範圍只限於南方數省,北方的大片土地並不屬於「中華民國」。此時清政府倒台,已不能稱中國為「清國」了;而稱「中華民國」也不合 適,一是因為那時「中華民國」還不能代表中國全國;二是因為日本政府一段時間內並沒正式承認「中華民國」。在此情況下,日本政府放棄「清國」的稱呼轉而用 民間慣用的「支那」一詞稱呼中國。1913年7月日本政府明文規定:今後不論中國的國號如何變化,日本均以「支那」稱呼中國。1913年10月,袁世凱正式就任中華民國大總統的同時,日本表示正式承認「中華民國」。可是日本政府只是在中文的文書中使用「中華民國」,而在日文的文書中,則使用「支那共和國」稱呼中國。

這就 開始了「支那之爭」。「支那之爭」的根本原因就是伴隨中國幾千年曆史的「華夷之辯」。中華正統把東方的異民族稱為東夷(日本人、韓國人),把南方的異民族 稱為南蠻,把西方的異民族稱為西戎,把北方的異民族稱為北狄。中華和夷蠻國家的關係不是對等關係,而是上對下的朝貢關係。當新的中國政府以「中華民國」的 稱呼出現的時候,已經武功強盛的日本不願為「夷」的思想爆發了!無論「民國政府」如何向日本政府提出交涉要求改「支那」稱呼為「中華」,但日本始終沒有答 應,那個意思就是「我怎麼稱呼你,是我的事,不用你來指手畫腳」。日本不用「中國」的另一個原因是「中國」這個詞暗示這裡才是中央之國,這樣日本就成了 「東夷」。二戰之後,由於日本戰敗,1946年日本政府向全國發出《關於迴避使用支那稱呼之事宜》的通告,此後「支那」這個詞完全從日本政府的公文、教科書、報刊雜誌中消失。中日間這場關於中國國號的爭論,在戰敗日本的全面妥協情況下徹底解決。

那麼 「支那」一詞到底是不是蔑稱呢?我想造成大陸華人對這個詞彙非常敏感應該是日本的侵華戰爭,以及內地此類題材的影片中經常出現的「一個惡狠狠的日本人用輕 蔑的語氣說『支那人』」所造成的。那麼無論如何,我想這個問題主要取決於被稱呼人的感受,可能說者無意但是聽者有心,雙方都應該注意彼此的態度吧。

最後我想說的是,中國在歷史上已經習慣於用蔑稱稱呼周邊的國家,對日本也是這樣的,比如「倭寇」、「倭奴」、「倭奴國」等等,廣東人現在也還是稱洋人為「鬼佬」,要想別人尊重自己,自己就要先尊重別人。我們是不是也要為此反思呢?

P.S.

您還可以參考網上 ”为什么小日本叫我们支那??

還有宸鋒的 “中國文字獄之「支那」篇









attile 於 2010-12-10 00:20:15 回應

阿彌陀佛!

天下事榮辱多由自取,「玫瑰不叫玫瑰,亦無損其芳香」,老衲便是稱之「中國」,鄙視不齒只怕更有過之,以中國的種種行徑又何來尊重之理!

至少在1980年代台灣仍處於戒嚴狀態,在媒體從未提及「支那」一詞帶貶義,當時在上日文課時才由老師口中得知「支那」一詞在官方是不用的,只是在當年對外資訊鎖國下,同學都只當「支那」就是日文中的當用漢字而已。

Sop 於 2011-01-13 16:31:33 回覆
多謝從各角度的補充!

attile 於 2010-12-02 14:43:16 回應









↑支那的愛用者

Sop 於 2010-12-02 18:17:34 回覆

非常謝謝你的補充.
此函是孫文寫給他的日本朋友的, 他之以日本人習慣的"支那"來稱呼"中華民國" 自也容易了解. 何況, "支那" 一詞具負面的意思也不過才二十幾年的歷史.

shuhangxu@yahoo.cn 於 2010-06-10 13:58:10 回應

呵呵,谢谢考证。

德语里china的发音也是“西那”,发音类似“支那”,我这时也才发现,原来支那一次已经在西方用的很广泛了,就像Peking比beijing更有名一样。

其实名字真的不重要,重要的是,我们民族有没有勇气正视历史,改变现实。如果因为改变了名字而使子孙后代忘记了历史,那么再好听的名字又有什么用?

Sop 於 2010-06-10 14:22:22 回覆
完全同議您的看法. 謝謝來訪!

Rachmaninoff 於 2009-11-25 08:53:35 回應

我喜歡這種究理的精神

attile 於 2009-06-18 02:13:56 回應
這個名詞偶是從來不用滴,
偶向來速最反支那滴…

拷貝羊 於 2009-02-26 20:34:37 回應
這讓我想到山胞--山地的同胞一詞
到後來被稱呼的人覺得是種污衊的稱呼
現在大家改用原住民一詞來替代
雖然名字改了並無助現實處境的更改
如果中國人不喜歡人家叫他支那人
那我們就尊重他們吧

Sop 於 2009-02-26 23:44:02 回覆

本文的原旨不過是對'支那'一詞的爭議背景作個說明而已. 不在'支那' 名詞的表面, 而是探索民族性的背景. 可惜這個名詞的情緒性過強, 造成無法將討論內容引進主題的困難.

我 之所以引用別人的文字來說明, 一來當然是省事, 最重要的還是保持距離. 我想這裡'尊不尊重中國人' 應該不是問題, 只希望能引起中國人的內省. 相信很多人的情緒只是跟著大眾跑, 並不知原委, 也不知道原來叫別人南蠻, 北狄或倭寇跟以為別人叫'支那'是侮辱自己是出自同一心理. 我很不喜歡在網上看到網友在這方面口出惡言, 如果有人看了此文後, 對再聽到支那一詞感受到的侮辱有緩和的效應; 如果有人看了此文後, 對藉著口頭上用文字對'異族'予以侮辱能得到的興奮感減少了. 如果能因此緩和一點氣氛, 也算是達到此文的目的了.

謝謝來函指教!

devbaby@ymail.com 於 2009-01-05 14:54:13 回應
作为一个大陆人我还是觉得博主写的东西有理有据的,并无不妥之处,拉丁语系的发音china的读音其实也是读作“支那”的,可以参考德语,只是个称呼,英文的读音有所不同而已,但实际上字形未变,至于对支那这个词敏感只是近代某些历史原因,或者一些大陆影视作品的影响吧

Sop 於 2009-01-08 15:35:52 回覆
谢谢您的支持!

师天古 於 2008-11-28 10:37:02 回應

"中國在歷史上已經習慣於用蔑稱稱呼周邊的國家,對日本也是這樣的,比如「倭寇」、「倭奴」、「倭奴國」等等,廣東人現在也還是稱洋人為「鬼佬」,要想別人尊重自己,自己就要先尊重別人。我們是不是也要為此反思呢?"

呵,你既然知道那是蔑稱,說蔑稱不對,那你自己卻在使用蔑稱,怎麼能指望別人尊重你。倭寇」、「倭奴」自然是蔑稱,古人這樣做是不對的,現在人不必在效仿古人吧,現在也都稱日本吧。只是有些憤青私下還這麼用,你若也是憤青,那你也可以這麼用。

师天古 於 2008-11-28 10:26:29 回應

呵,支那一詞本無貶意,但隨著中國近代的衰弱,該詞卻變成了日本人對中國的貶稱,當時,日本不稱中華民國為中華民國,而稱支那民國,說中華民國時是中性意,而說支那時則有貶意,這個是在說者有貶意,而後聽者也覺得是貶意,最後該詞變貶意。

這就跟蠻夷胡一樣,開始並無貶意,而後則有,既然已變成貶意,為何還大肆使用。心胸寬廣的人能夠看開些,但一般民眾還是難以接受的。

囧到狠光榮 於 2008-11-13 16:06:30 回應

今天回來看了一下回复,嗯嗯,大陸人是會抗議的,就像日本人聽我說他小日本會瞪我,聽我說AV女優會抽筋一樣,其實我覺得,即便他們向我抗議也不代表日本人認為AV女優就是他們的恥辱吧。 。 。 。 。

至於我對“支那豬”的詮釋,這真不是我想的,這個內容是我從yahoo知識上看來的,好像是一個女孩兒問日本人為什麼說台灣人是比支那人更低等並且背叛支那的支那豬,然後有人就用那些東西回答她了。您如果覺得有必要可以去搜索一下。

簡體字的問題,確實是我的不對,無論從學習繁體字還是對於您的其他讀者的問題上,我實在不應該偷懶的,我從小到大被人罵懶罵慣了,可總是不知悔改。實在是即覺慚愧又覺抱歉。

說完了,我去玩香道了,告辭。 。

囧到狠光榮 於 2008-11-13 03:04:33 回應

晕了晕了,这么久上来一次就看到这篇文章,恰巧我也曾经考虑过这个问题,前辈真跟我是山东老乡,不过我所考虑的是,"台湾人为何会觉得内地人会认为支那二字是辱华?为何觉得内地人听到支那二字会暴跳如雷?"

对您来说很奇怪的问题不是么?因为台湾人认为这是理所当然的吧.你知道我又在怎么想了昂~我现在的想法归结为那两个我过去常说,代表恶心意义的汉字,我自己都觉得反胃所以不说了.

我直接切入正题来阐述一下我的思考吧.

1,内地不认为支那二字是辱华,更不会暴跳如雷,同时,台湾人认为内地人对支那二字过敏的原因在内地人身上不成立.

2,我给80%的可能性,台湾人错以为内地人认为支那二字辱华,是因为台湾人自己觉得支那二字辱华。

3,我再给80%的可能性,综上所述,台湾人臆想的内地人认为支那二字辱华的原因,就必然是台湾人自己认为支那二字辱华的原因。

4,日本人对台湾人做了什么特殊的事情?造成与内地人思维上的巨大差异。我听说(下面的内容比较难听了,可是忠言逆耳,而且又是处于一种被广泛认为 是事实的论调),台湾的日占时期,因为台湾人把猪和自己养在一起,弄得到处都臭烘烘的,日本人接近台湾人的时候觉得臭,就会对台湾人一顿踢打,然后骂他们 是支那猪。

5,这就很明白了,台湾人会有这样的误认为,其实是自己经历造成的感觉,又臆想的强加在别人身上,没什么好惊讶的,人类正常的心理现象,台湾人不同 于内地人,并非天生的怀疑主义者,对于各种各样的洗脑(请允许我再度使用这个词,我一下想不到其他更清楚地表达方式了)没有免疫力。这种无免疫+洗脑的恶 性循环,导致认知能力越来越低下,最终导致神农本草经所言的“脑残者不可医也的悲剧”,台湾人这种悲剧我看太多了对此我已经麻木了。

6,支那猪才是骂人话,不过这三个字无法对无此经历的内地人造成什么实际冲击,其实说支那不是骂人话,我觉得也不对。我一个日本的朋友,女生,跟我说话时候乖乖的,转过头去就跟另一个日本男说支那人如何如何,所以我想,支那二字可能相当于我们说的小日本什么的。


7,就说这么多吧,关于我的一点愚见还请您多多指教,措词不当之处也有劳诸君多多包涵,简体字难以辨认的话可以用google翻译,很快的,看我懒得,直接翻译过来不就好了,我也学习了那么久繁体字,就当给诸位锻炼简体字吧,告辞咯。

Sop 於 2008-11-13 04:21:33 回覆

说出来不知您信不信, 看到您的回应让我觉得很高兴。 毕竟不是所有的中国人都觉得“支那”是有辱华的意思。不过,自从我开了“支那” 分类后,来抗议,质询的都是来自大陆的, 所以使我有这个错觉。假使正如您说的您奇怪"台湾人为何会觉得内地人会认为支那二字是辱华? “ 那这就不是值得讨论的问题了。

人们解释某种现象的时候,总是用自己已有的“认识“作出发点,从自己的认知去试着解释。看到您对“支那猪“ 的诠释,让我不得不佩服您的想象力。

您用简体字回我,我也礼貌上用简体字回您。当然,对我的读者不是很公平。既然您认为您会繁体字,如果我们能用繁体字沟通,就不用考验别人了。如果您的繁体字不够溜,请看我先前写的一篇文章 , 相信这篇文章对想学繁体字的人一样有用。

Drew 於 2008-11-06 23:21:57 回應
其實我覺得美國東北部的發音就像英國腔,南方就比較不一樣。還有主要是英國人的用字習慣不同才比較讓人混淆。讀完五本Harry Potter有感

Sop 於 2008-11-07 11:06:53 回覆
不要只是覺得, 到英國去走走看

反獨者 於 2008-10-30 13:53:25 回應

中國在歷史上已經習慣於用蔑稱稱呼周邊的國家,對日本也是這樣的,比如「倭寇」、「倭奴」、「倭奴國」等等,廣東人現在也還是稱洋人為「鬼佬」,要想別人尊重自己,自己就要先尊重別人。我們是不是也要為此反思呢?

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

好象妳多麽“偉大”似的???? 我倒是覺得該反思的是妳自己!要想別人尊重自己,自己就要先尊重自己才能贏得別人的尊重!明白嗎????

日本社會開始用“支那”蔑稱中國始于中日甲午戰爭中清政府失敗,1895年清政府被迫與日本政府簽訂了喪權辱國的馬關條約,把近代中國的恥辱推嚮極點。長 久以來一直把中國尊爲“上國”的日本人先是震驚,繼而因勝利而陶醉,上街遊行,狂呼“日本勝利!‘支那’敗北!”從此,“支那”一詞在日本開始帶上了戰勝 者對于失敗者的輕蔑的情感和心理,“支那”逐漸由中性詞演變爲貶義詞,變成了勝利者對失敗者的輕蔑。在西方世界,“支那人”也成了蔑視中國人的代名詞。從 19世紀到第一次世界大戰前的荷蘭字典,對“支那”的解釋是:“支那,即愚蠢的中國人,精神有問題的中國人等。”美國俗語用“支那人的機會”來形容一個人 完全絕望的情形。

對于海外的華人來說,“支那人”的稱呼是最具有侮辱性的言辭,只有離開祖國的人才會有深切的體會。日本等國用“支那”蔑視中國,引起了海外華僑強烈的反 感,許多留日學生及華僑投書日本報紙,要求不要再用“支那”一詞,改用“中國”。經過長達半個世紀的鬥爭,最終“支那”逐漸變成了一個死詞。

連日本人都很少這樣稱呼了,偏偏在台灣還有妳這些人稱呼自己!自己都不知道尊重自己,還妄想贏得別人尊重,豈不是給人以笑柄!

Sop 於 2008-10-30 20:05:35 回覆

好像妳多麽“偉大”似的???? 我倒是覺得該反思的是妳自己!

節錄原文最後一段: 最後我想說的是,中國在歷史上已經習慣於用蔑稱稱呼周邊的國家,對日本也是這樣的,比如「倭寇」、「倭奴」、「倭奴國」等等,廣東人現在也還是稱洋人為「鬼佬」,要想別人尊重自己,自己就要先尊重別人。我們是不是也要為此反思呢?

其實我沒有您想像的那麼偉大,. 這只是”一篇作者是清源的文章. 在這裡我就節錄一段, 希望能幫我們 把這個問題理得清楚一點.”

您說: 從19世紀到第一次世界大戰前的荷蘭字典,對“支那”的解釋是:“支那,即愚蠢的中國人,精神有問題的中國人等。讓我非常驚訝. 我不知道在荷文裡, 支那跟中國有不同的字詞? 可不可以麻煩您將原文告訴我?

而美國俗語用“支那人的機會”來形容一個人完全絕望的情形。也是有它的歷史背景. 跟歧視中國人毫無關係.

長久以來一直把中國尊爲“上國”的日本人先是震驚,繼而因勝利而陶醉,上街遊行,狂呼“日本勝利!‘支那’敗北!請問”上國”是什麼意思? 假使, 那時日本人就叫中國為"中國”, 他們上街遊行, 狂呼“日本勝利!‘中國’敗北!”, 那中國現在還會不會是”中國”? 還是不准日本人再用”中國”這個詞?

Chinaman跟仙客萊提的英文裡的Chink, Jap, Neger不同的是Chinaman 本身並沒有輕藐的意思.

韋氏字典Webster Dictionary, 1913年版裡對Chinaman 的注釋是 “A native of China; a Chinese. “

而1852年, 美國加州中國移民快速的增加, 中國人的不容於歐洲移民社會的生活習慣(尤其是很多衛生習慣), 引起了很多白人的反感. 加州第一任州長John Bigler 提出限制中國移民的規定時, 中國社會領袖 Norman Asing 為維護中國人的權益, 向州政府提出告訴:

TO HIS EXCELLENCY GOV. BIGLER

Sir: I am a Chinaman, a republican, and a lover of free institutions…….

後來, 不斷的有名人, 機關在使用Chinaman 時遭到中國人的抗議而改名, 但由於這種事件的不斷發生, 而”肇事人” 又往往無輕藐之意, 我不得不認為這一切都是”概念” (Conception) 的問題.

自古以來的中華文化, 一向是以自己為天下的中心, 稱鄰邦為「夷」「戎」「蛮」「狄」. 這種傳統文化延傳至今, 今天網路媒體裡就充滿了粗魯不尊重別人的語言文字. 如我文中所提, 我本無意以”支那”來侮辱任何人. 但是, 經過不斷的考慮, 發現這種與現實逆流的用法, 尤其是網上的討論, 正可以引起更多人的注意. 我的目的不是挑釁, 只是想利用這個機會讓讀者一起體會跟討論一下我們的民族性而已.

謝謝您的回應!

仙客萊 於 2008-10-23 21:44:53 回應

雖然歷史上早就存在著支那這個稱謂, 但是隨著時間的過去, 一些詞彙的用法跟意思鬥會改變的. 中國大陸人的確不喜歡這個稱謂, 就像英文的Chink, Jap, Neger等都含有貶抑的涵義. 不能不慎, 除非有意如此. 我相信妳沒有這個用意, 但是既然有大陸人說了, 妳就該更注意了. 是吧?

婉若清扬 於 2008-10-21 22:07:25 回應

支那一词始于中华 民国,最初是对英文china的直译,本无贬义。随着一些不堪的历史发生,这个直译过来的中文名词慢慢的被赋予了新的含义,也就有了今天的贬义。我们所说 的贬义是中文直译支那二字,而非英文china 一词。呵呵,如果美国人、法国人、西班牙人对中国一口一个支那人,你看会不会挨批。

我承认大陆这边素质参差不齐,存在那些不知天高地厚藐视四方的人。但哪里不会有败类呢?台湾2300万人尚且不敢说个个高素质,13亿大陆人里难保不会出几个鸟人?一杆子打翻一船人,很多人可都是冤死鬼啊。

鲁迅先生说过取其精华去其糟粕,带有贬义的支那和无褒贬含义的人民共和国,您说我怎么取舍?当然丢弃坏的留下好的。

看得出来您可能真是不太了解支那这个词中的贬义成分。也并非一定要您改换成其他词语,毕竟这里是您个人的blog,您的地盘您作主。我只是善意的提醒,这个词在大陆这边的贬义成分真的很大,如果您来大陆,在公众场合说几句支那人,后果不知如何。

我一直很好奇,您到底在台湾待过多久才移民到欧洲的。因为很多台湾人都知道支那是贬义,经常这样称呼大陆人,很难想象您居然不知道其中的贬义。

仙客萊 於 2008-10-21 21:22:07 回應
支那, 據我所知是日本對中國的稱謂. 我們不是日本人, 用這個稱謂不恰當, 是吧?

Sop 於 2008-10-21 21:39:58 回覆

支那一詞, 不只是原來日本對中國的稱謂

「支那」一詞來自印度梵文。《辭海》解:「梵語謂中國為支那,亦作脂那、震旦、真丹、真旦、振旦、神丹等」。

唐玄宗《題梵書》一詩中說: 「鶴立蛇形勢未休,五天文字鬼神愁。支那弟子無言語,穿耳胡僧笑點頭。」

宋史天竺國傳》:「天竺表來,譯雲伏願支那皇帝福壽圓滿」。

據『西域地名』所云:「支那者,梵文邊鄙之稱,原為雪山以北諸種之名,後以為中國之號。」而中國的另一代詞「震旦」是即「支那地(Cina Sthana)」之省稱。『華嚴經音義』則云:「支那,此翻為思維,以其國人多所思慮,多所製作,原以為名,即今漢國是也。」如『西域地名』,則支那一詞 不帶褒貶之意。如『華嚴經音義』,則為對中國人民思慮深沉之美稱。

婉若清扬 於 2008-10-19 23:39:51 回應

不管起源如何,史料如何叙述,每个词语随着时间变迁都会产生不同的语境和变异。
中国人不乐意听到支那一词,就象台湾人不乐意听到中国台湾一样。您觉得支那没有什么不妥,但在我们看来是一种侮辱歧视的语言;就好象中国台湾对于我们来说是再正常不过,但对岸看来却可能成为一种“矮化”。
Sop 於 2008-10-21 21:29:55 回覆

其實, 我第一次被提醒'支那'是一種有'侮辱歧視'的語言時, 我就在' 改名'與'保持原狀'間徘迴. 我尤其覺得驚訝的是; 這個賦予本無藐視意味的稱呼有侮辱之意的民族, 正是來自開口閉口用各種輕藐口氣稱呼四面八方的鄰國的國家. 如果自己這麼敏感, 希望得到別人的尊重, 為何同時卻無法尊重別人?

不准日本人叫支那, 為什麼不能禁止美國人叫China? 法國人叫Chine? 西班牙人叫Sinae? 波蘭人叫Chiny? 因為日本人借用我們看得懂的'中文'為語文? 我們要改造日文? 我們是不是也要把從日文借來的名詞 '人民共和國' 改造一下呢?

其實我沒那麼頑固, 我只是還在思考這個問題.

apple 於 2008-10-16 01:42:31 回應

支那一詞 用最多的 是孫逸仙

國民黨的開羅新聞稿 沒任何人簽署

不具國際效力 一切以舊金山和約為主


http://www.taiwannation.com.tw/cairo01.htm

凱小神棍 於 2008-10-16 01:36:54 回應

越俎代庖就甘尼太太觀點批之:

當國家機器一有任何小小異樣,背後就代表政策改弦、密約、同盟、改變現狀勢力範圍之意圖。

韓國漢城改名首爾由李明博強力主導,將已用千年之名異動為韓文發音譯音漢字,有其一貫美國日本帝國主義操縱斧鑿之痕。朝鮮大院君閔妃東學黨之亂時,閔妃親日派就開始潛意識減少使用漢字以及正確漢字發音,當然日後發生中日甲午戰爭...日本將朝鮮親中派完全鏟除。

這改名首爾..是美國測試李明博及韓國境內親美派忠誠度以及實力,對中華人民共和國而言,是韓國李明博政策,是採取美國圍堵中國戰略走狗路線,由友好轉變為潛在敵對陣線。

對於強國間"緩衝國"理論,可以發現韓國由漢城改名小事,知悉美國CIA部署親美勢力掌權,基於緩衝國代理人戰爭理論,中國必定加強朝鮮工作以扭轉。

一般平常人善良死老百姓..活老百姓等等...或者自由主義思想認為人性本善彩虹和平主義者,幾乎都是被強國操弄操縱作為戰術顛覆棋子用。

凱小神棍 於 2008-10-16 00:54:28 回應

先由個人再論及國際法政治團體。

人與人 間存在地位差距,上位強者通常對下位者皆簡稱或直呼難聽綽號,反而下位者對上位者通常須要以尊敬態度稱呼官銜而不敢呼名諱。若是下階層者"膽敢"直呼上階 層長官名字,長官必定感覺受到不友善侵犯侮辱感覺。拿什麼只是叫長官你的名字..沒有侮辱意思解釋...什麼中性代號理論飾詞矯辯一番...相信這個不識 相之下位者...應該下場堪虞。

擴及於國家組織亦是如此。強國就是喜歡干涉弱小鄰國,喜歡簡稱或者故意翻譯個難聽名稱。這弱國只得在正式國書上使 用難聽名。但是當強國變弱...或者弱國變強時,通常都以外交手段要求改變名稱文字,在地緣勢力政治中,代表這弱國已經有不臣服之心,代表雙方已經鎖定為 假想敵,未來必將以軍事衝突解決。

中國自古就是主宰亞洲之強國,所以翻譯四方鄰國名稱時,盡量以不雅難聽為原則。連取個城市名稱也是經過一堆學者專家開會決定。

茲略舉一些名稱可知:

例如西藏吧!古代稱西羌..就是一種動物名。唐朝改稱為土番,這可是經過多年戰爭才由動物變成人類。後來又變吐蕃..代表土人開始文明。其實應該是"土播",但就是故意將"播"字手部省略不寫。當然主張西藏獨立者是自稱=="圖博國"。

再談新疆,古代是稱呼畏吾兒(怕我的乖兒子),經過與中國多年戰爭後改為維吾兒(維護我的乖兒子)...當然現在為表示友好變成維吾爾。

現代俄羅斯..從羅剎鬼國,與明朝打仗打久才將鬼字去掉==羅剎國(還是鬼)..當然又經過許多軍事衝突才改稱==鄂羅廝(鄂有笨的含意),當然隨著中國國力衰弱,這國家名稱才由鬼變成我是人==俄..。

日本於漢朝時,據說是由曹操恩賜國家名稱==委奴國(委身為奴之國),並賜印章。漢委奴國王印。晉朝時國力稍弱..將"大和"YAMATA音譯為"邪馬台"國,其間變成東夷..東倭..多從來不會稱呼"日本國"。

所謂強者...絕對不會對弱者有任何憐憫與反思反省,日本戰敗..首先就必須改國號,將"大日本帝國"改為"日本"!!不准大!!不准稱帝!稱國。

試想..如果日本突然莫名其妙將國號改為"大日本國",是否就意謂日本政府想改變現狀?鄰國不接受時是否以戰爭解決?

再論英國..以前稱為"大英帝國"!!但是2戰後殖民地紛紛獨立,所以國格由帝國降級為王國。現在正式國名是=="大不列顛北愛爾蘭聯合王國"!美國就是簡稱England不願如歐洲其他國家稱呼英國為GB,當然可以藉以顯示美國霸權。

古今中外都一樣,在中國或者歐洲當然只准1人稱帝。稱王者必須由稱帝者封賞才行。若是有那個政治組織自行稱帝稱王或者擅自改國號,就必然發生戰爭以解決,重新排列政治勢力範圍。

古代歐洲方面也是只有1人能稱帝,而且需由教皇加冕。這拿破崙是自己稱帝自己戴上帝冠,當然歐洲就開始混戰。

由古至今從來國際政治就非常細膩敏感,許多國家花那麼多錢,養軍隊製造武器培養間諜訓練戰略家...都不是無聊事...是時刻準備戰爭。

Sop 於 2008-10-25 19:18:02 回覆
古代歐洲方面也是只有1人能稱帝,而且需由教皇加冕。這拿破崙是自己稱帝自己戴上帝冠,當然歐洲就開始混戰。由古至今從來國際政治就非常細膩敏感,許多國家花那麼多錢,養軍隊製造武器培養間諜訓練戰略家...都不是無聊事...是時刻準備戰爭。

甘尼太太 於 2008-10-15 23:54:38 回應
台灣 為何 是一個島而不是一個 bay ???????
我還正想問呢!「大圓」不好用嗎?改成台灣,誰看得出來是座島啊?
我要是氣呼呼地罵人把本島看「小」,想來我的台灣就算改名成「特大號圓」,也不會因此國格就上升到A++++++的程度!

甘尼太太 於 2008-10-15 23:47:33 回應

如果我們把方塊字當成一種「字母」,而把使用這種文字工具的不同地方,不看成同一文化圈,那問題(觀點)會比較容易達到「客觀」的角度。

有些地名,像「摔死猴」(在台南縣)、像「沙勞越」(在馬來西亞)、像「山打根」(在馬來西亞)、像「八打雁」(在菲律賓).....讀者覺得如何歧視?或如何「不正常」?

絕對帶有個人觀感!

台語漢字本的聖經裡,大馬士革=大馬色 亞細亞=亞西亞 塞浦路斯=居比路 馬耳他=米利大

我真的很想做個調查,亞細亞和亞西亞,讀起來感受如何不同?

有些我們現在會用的字,它原本的用法,並不是我們現在常用的用法。

又如「美國」這個詞,音譯的成份充分顯示在字面上。 寫成「米國」也沒多少人覺得不妥。 但是它以產米聞名嗎?好像不是。 它真的有比較美嗎?如果真要翻回台語漢字,

美=媠,那麼 叫做「媠國」是不是就完全失去了United States of America 的效果了?

這是我的個人看法。

講支那,沒有人覺得是在講馬來西亞。

講日本,沒有人覺得是在講韓國。

名稱有正式與不正式。寫「漢城」,只有有中文背景的人才在覺得講的是首爾! 不論是英文或韓文,誰在跟你「漢城」??!!然而當大韓民國行文給中華民國政府單位說請「正名」首爾時,竟也是一條新聞!

沒有留言:

張貼留言